I've watched it on BBC now, just started the German dubbed version, thereafter the one with Finnish subtitles, so it will be the same episode three times in less than four hours.
It's quite interesting to compare the translations. As here in my adopted Germany all foreign film and TV is dubbed, the translations lose something when they try to keep the dubbed translation close to actual lip movements, whereas in my native Finland like in all Scandinavian countries we use subtitles which means better translations, especially when the Finnish broadcaster YLE has used extremely good translators in translating the whole Doctor Who series.
A small and trivial but revealing example. In this screenshot is a scene from the beginning of tonight's Anniversary Special. Doctor is thinking aloud, asking from himself "Why am I saluting?". It is translated in Finnish subtitles exactly, word by word "Miksi minä tervehdin?" (miksi
= why, minä
+ the last n
= I am or
am I, tervehdin
= salute). In German dubbed version he says here "Warum sage ich so?", in English "Why do I say so?" because they need four short words with similar lip movements.
Not a big difference, I know, but if you think this is a simple sentence with only a few words, how do you think longer conversations are translated to German when they must all the time use words that when spoken "look" like the original words, keeping the word count. That's why I like the subtitles more, dubbing all foreign content is one of the things I hate most in Germany. Finnish subtitle translations are really close to the original.